τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
(хлѣ́бъ на́шъ насу́щный; Мф.6:11)
В церковнославянском "насущный" -- это буквальная калька с греческого ἐπι+ούσιον --> "на+сущный". Ведь ἐπιούσιον -- это "над" (ἐπι) + "сущный" (ούσιον). Буквальный смысл -- "сверхсущный".
Но по контексту слово имеет значение "ежедневный". Так и переводят в KJV: daily.
Но в Douay–Rheims Bible переводят иначе: spersubstantional bread ("сверхсущий хлеб").
В таких изысканиях библеисты игнорируют старосирийские версии, не считая их ценными.
Попробуем не быть библеистами, и обратиться к арамейским текстам.
В Пешитте:
(לַחמָא דּסוּנקָנַן) laḥmā dəsūnqānan
"Хлеб нашей потребности"
Но в более древней сирийской версии:
(לחמן אמינא) wlḥmn ᵓmynᵓ
"Вечный хлеб наш".
Причём слово ᵓmynᵓ однокоренное со словами "аминь" и "вера". Прямые значения этого слова: "постоянный", "вечный", "достойный доверия".
Слово "надсущный" (ἐπιούσιον) -- это очевидный след перевода, когда греческий автор вынужден придумать собственное слово, чтобы отразить слово иного языка.
И слово ᵓmynᵓ вполне может быть первоисточником для ἐπιούσιον. Тогда это след утраченного арамейского текста, который предшествовал и старосирийской версии, и греческому тексту. И, значит, старосирийская версия -- не перевод с греческого, а адаптация более раннего арамейского текста.
Комментариев нет:
Отправить комментарий