Андрей Шуман: О "хлебе насущном"

В греческом Новом Завете есть очень редкое выражение "хлеб насущный". Редкое потому, что слово "насущный" (ἐπιούσιον) больше нигде в Библии не встречается.

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

(хлѣ́бъ на́шъ насу́щный; Мф.6:11)

В церковнославянском "насущный" -- это буквальная калька с греческого ἐπι+ούσιον --> "на+сущный". Ведь ἐπιούσιον -- это "над" (ἐπι) + "сущный" (ούσιον). Буквальный смысл -- "сверхсущный".

Но по контексту слово имеет значение "ежедневный". Так и переводят в KJV: daily.

Но в Douay–Rheims Bible переводят иначе: spersubstantional bread ("сверхсущий хлеб").

В таких изысканиях библеисты игнорируют старосирийские версии, не считая их ценными.

Попробуем не быть библеистами, и обратиться к арамейским текстам. 

В Пешитте:

(לַחמָא דּסוּנקָנַן) laḥmā dəsūnqānan

"Хлеб нашей потребности"

Но в более древней сирийской версии:

(לחמן אמינא) wlḥmn ᵓmynᵓ

"Вечный хлеб наш".

Причём слово ᵓmynᵓ однокоренное со словами "аминь" и "вера". Прямые значения этого слова: "постоянный", "вечный", "достойный доверия".

Слово "надсущный" (ἐπιούσιον) -- это очевидный след перевода, когда греческий автор вынужден придумать собственное слово, чтобы отразить слово иного языка.

И слово ᵓmynᵓ вполне может быть первоисточником для ἐπιούσιον. Тогда это след утраченного арамейского текста, который предшествовал и старосирийской версии, и греческому тексту. И, значит, старосирийская версия -- не перевод с греческого, а адаптация более раннего арамейского текста.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Профессор Алексей Осипов: Антихрист придет из России

А.И. Осипов новые лекции


Протестанты любят говорить, что они идут к Богу прямым путем и что посредники (священники) им не нужны. На карте указан путь от Котора к перевалу, а затем и к старой столице Цетинье. 27 узлов-поворотов. Как вы думаете, что будет с путниками, которые захотят пройти этот путь по прямой и без гида? (с) о. Тихон Козушин (Черногорская Православная Церковь)