А правильный перевод такой, по Ламзе:
ᵓlᵓ ᵓnᵓ šrrᵓ ᵓmr ᵓnᵓ lkwn dpqḥ lkwn dᵓnᵓ ᵓzl ᵓn gyr ᵓnᵓ lᵓ ᵓzl ᵓnᵓ prqlṭᵓ lᵓ ᵓtᵓ lwtkwn ᵓn dyn ᵓzl ᵓšdrywhy lwtkwn
"Но говорю вам истину: лучше для вас, чтобы я ушел; ибо если Я не уйду, то и Утешитель не придет к вам; но если я должен уйти, то я пошлю его к вам".
Здесь слово "утешитель" -- ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ (paraqlēṭā), это конечно грецизм в чистом виде -- παράκλητος, "адвокат", "заступник".
Никакого, как видим, Менахема. Но тут интереснее другое. Мы наблюдаем явный грецизм, а значит Пешитта -- перевод с греческого, считают новозаветники и ошибаются.
Ведь слово פְּרַקְלִיט (pᵊraqlīyt) встречается даже на древнееврейском в Pirqe Aboth, а слово פְּרַקְלִיטָא (pᵊraqlīytāʾ) вообще нормальное слово таргумов и других текстов на иудейском арамейском.
Иными словами, ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ это не παράκλητος Нового Завета, а нормальное слово в арамейском языке I в.н.э. Это как сейчас мы говорим менеджер, нормальное русское слово. Так вот ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ / פְּרַקְלִיטָא вошло в лексикон арамейского ещё до рождения Иисуса. Значение -- адвокат, тот, кто выступает посредником между тобой и канцелярией или судом.
Судебная система греков широко распространилась по миру в период эллинизма, вот технические правовые термины попали даже в арамейский.
Так что это не грецизм в переводе. Это нормальное сирийское слово. И тогда перевод на русский такой:
"Но говорю вам истину: лучше для вас, чтобы я ушел; ибо если Я не уйду, то и адвокат [моей небесной канцелярии] не придет к вам; но если я должен уйти, то я пошлю его к вам".
Это маленький пример, какие контексты нужно поднимать и по словарям, и по текстам того времени, чтобы перевести только одну фразу.
Комментариев нет:
Отправить комментарий